Contexto: La “bella Helena” de Troya, que desató toda una guerra en épocas antiguas y dio, además, origen a las obras de Homero y a las aventuras de Ulises, ha sido también figura poética y tema de canciones en la Grecia moderna. La canción que sigue es una de ellas. La música fue compuesta por Manos Jatsidakis.
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΕΝΗ/ POR LA ELENA (DE TROYA)
Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Eρμηνείες: Μαρία Δημητριάδη, Μάριος Φραγκούλης
Είκοσι χρόνια με ρωτάς
ποιος πήρε την Ελένη,
μα εκείνη μόνη στο σχολειό
τον Πάρη περιμένει.
Είκοσι χρόνια με ρωτάς
ποιον αγαπάει η Ελένη,
είναι στην Σπάρτη, στα νησιά
στην Τροία παντρεμένη.
Με ρωτούν για την Ελένη - αχ Ελένη
που είναι εικόνα δακρυσμένη - αχ Ελένη,
μα εγώ δεν απαντώ
την καρδιά μου την σφραγίζω
και την πίκρα μου κεντώ (2 φορές).
Είκοσι χρόνια με ρωτάς
πού θα βρεθεί η Ελένη,
σαν ζωγραφιά στην εκκλησιά
ή σαν κερί αναμμένη.
Είκοσι χρόνια με ρωτάς
πού θάψαν την Ελένη,
μπορεί στο Άργος, στους αγρούς,
μπορεί στην οικουμένη.
Με ρωτούν για την Ελένη - αχ Ελένη
που είναι εικόνα δακρυσμένη - αχ Ελένη
μα εγώ δεν απαντώ
την καρδιά μου τη σφραγίζω
και την πίκρα μου κεντώ (2 φορές).
Traducción
Durante veinte años me preguntas
quién se llevó a Eleni,
pero ella sola en la escuela
a Paris espera.
Durante veinte años me preguntas
a quién ama Eleni,
(si) está en Esparta, en las islas,
en la Troya casada.
Me preguntan por Eleni –ay Eleni
que es una imagen llorosa -ay Eleni
pero yo no contesto
mi corazón sello
y mi tristeza estimulo.
Durante veinte años me preguntas
dónde se encontrará Eleni,
será pintura en una iglesia
o será vela encendida.
Durante veinte años me preguntas
dónde enterraron a Eleni
puede que en Argos, en los campos
puede que en el resto del mundo.
Me preguntan por Eleni –ay Eleni
que es una imagen llorosa -ay Eleni
pero yo no contesto
mi corazón sello
y mi tristeza estimulo.
Vocabulario
ρωτάω/ρωτώ: preguntar
μόνος, μόνη, μόνο: solo, sola
περιμένω: esperar
η ζωγραφιά: pintura
μπορώ: puedo (poder)
μπορεί: puede que, a lo mejor
ποιος/ποια/ποιο: quién
πού: dónde
που: que
Una voz suave, aterciopelada,que parece acariciar los oídos...
ResponderEliminarUna melodía agradable que despierta sentimientos entre melancólicos y alegres...
Me ha gustado mucho.
Poco a poco vamos descubriendo la música griega, tan desconocida en España, gracias a este blog.
Y hablando de música y músicos,quiero hacer una recomendación porque me ha parecido interesante: escuchad en Youtube a Markos Vamvakaris. Para mí ha sido todo un descubrimiento: música griega en estado puro.
"Tus pestañas brillan",como las flores del campo. Canción clásica de Markos Vamvakaris, cantada en este enlace por Fleri Nantonaki. Os invito a escucharla http://www.youtube.com/watch?v=hFH1Wx8ucpM
ResponderEliminar