viernes, 15 de abril de 2011

Fusión de ritmos y músicas

Δεν μιλώ για μια νύχτα εγώ/ No hablo de una noche yo

En la canción que sigue se manifiesta una fusión de músicas. Es una canción griega, cantada por Elefthería Arvanitaki, que sigue ritmos de música balcánica, ya que se basa en un tema tradicional de Rumania, titulado Bukovina (http://youtu.be/VbClX9AAYr4), aunque también podrían ser ritmos de música latina. 

Όχι, δεν μιλώ για μια νύχτα εγώ
δεν μιλώ για ένα βράδυ εγώ
δεν μιλώ για ένα χάδι εγώ
για όλη τη ζωή μας εγώ μιλώ.

Λοιπόν εδώ είναι το κορμί
λοιπόν εδώ είναι η βραδιά
κάνε τη θάλασσα γραμμή
να περπατήσει η καρδιά.

Λοιπόν εδώ είναι η στιγμή
λοιπόν εδώ είναι ό,τι αγαπάς
κάνε τον ουρανό γυαλί
μέχρι τα’ αστέρια να με πας.

Όχι δεν μιλώ για μια νύχτα εγώ
δεν μιλώ για ένα βράδυ εγώ
δεν μιλώ για ένα χάδι εγώ
για όλη τη ζωή μας εγώ μιλώ.

Όχι δεν μιλώ για μια νύχτα εγώ
δεν μιλώ για ένα βράδυ εγώ
δεν μιλώ για ένα χάδι εγώ
για όλη τη ζωή μας σου μιλώ.

Για μια ολόκληρη ζωή
για μια ολόκληρη χαρά
γι’ αυτό γεννιέται το κορμί
γι’  αυτό ανασταίνεται η καρδιά
για μια δικιά μας αστραπή
μέσα στον ξένο ουρανό
γι’  αυτό το λίγο που διαρκεί
για την αγάπη σου μιλώ.

Όχι δεν μιλώ για μια νύχτα εγώ
δεν μιλώ για ένα βράδυ εγώ
δεν μιλώ για ένα χάδι εγώ
για όλη τη ζωή μας εγώ μιλώ.

Όχι δεν μιλώ για μια νύχτα εγώ
δεν μιλώ για ένα βράδυ εγώ
δεν μιλώ για ένα χάδι εγώ
για όλη τη ζωή μας σου μιλώ.

TRADUCCIÓN
No, no hablo de una noche yo
no hablo de una noche yo
no hablo de una caricia yo
de toda nuestra vida hablo yo.

Así que aquí está el cuerpo
así que aquí está la noche
convierte el mar en vía
para que camine el corazón.

Así que aquí está el instante
así que aquí está lo que amas
convierte el cielo en cristal
y me llevas hasta las estrellas.

No, no hablo de una noche yo
no hablo de una noche yo
no hablo de una caricia yo
de toda nuestra vida hablo yo (bis).

Por una vida completa
por una alegría completa
por eso nace el cuerpo
por eso resucita el corazón
De nuestro relámpago
en un extraño cielo
de lo que dura lo poco
del amor yo te hablo

No, no hablo de una noche yo
no hablo de una noche yo
no hablo de una caricia yo
de toda nuestra vida hablo yo (bis)

VOCABULARIO
ένας, μία, ένα : uno, una, (el neutro se utiliza cuando contamos)
λοιπόν: pues
ξένος, ξένηξένο:  extranjero, forastero, desconocido, extraño
μου αρέσουν οι  ξένες γλώσσες: me gustan las lenguas extranjeras
λίγοpoco πολύ: mucho  
διαρκώ (-είς,-εί, -ούμε, -είτε, -ούνε): durar
για (preposición): por, para, de

Lista de sustantivos que aparecen en la canción:
η νύχτα: la noche     καληνύχτα!: ¡buenas noches!
το βράδυ: la tarde/ la noche 
η βραδιά: la tarde/ la noche 
το χάδι: la caricia 
το κορμί: el cuerpo
η θάλασσα: el mar 
η γραμμή: la línea
η καρδιά: el corazón
η στιγμή: el momento
ο ουρανός: el cielo
το γυαλί: el cristal
το αστέρι: la estrella
η ζωή: la vida 
η χαρά: la alegría
η αστραπή: el relámpago
η αγάπη : el amor

No hay comentarios:

Publicar un comentario