viernes, 1 de julio de 2011

Las estaciones del año en griego moderno

En entradas anteriores nos hemos referido a los nombres de los meses y los días en griego moderno. Hoy añadiremos los nombres de las cuatro estaciones del año, para completar este tributo al tiempo que transcurre.


En una entrada anterior, hablamos ya del verano y las vacaciones y de las palabras correspondientes en griego moderno (hacer clic aquí). Καλοκαίρι /kalokeri/ es verano. Es una palabra compuesta por καλός (bueno) + καιρός (tiempo) y está enlazada semánticamente con el buen tiempo de esta época del año. Φθινόπωρο /fcinóporo/ es otoño y es una palabra compuesta por el verbo φθίνω (disminuir, decaer, declinar) + οπώρα (fruto). En este caso también hay una conexión semántica de la palabra con la imagen de la naturaleza de esta época del año. Χειμώνας /jimonas/ es invierno. Esta vez no se trata de una palabra compuesta. Es una palabra que, además, se usa metafóricamente para referirse a un estado psíquico de tristeza y depresión. Άνοιξη /ánixi/ es primavera. En griego antiguo, al principio, se usaba la palabra έαρ, que fue luego sustituida por la palabra άνοιξις, que  significaba apertura, abrimiento < άνοιξη, en griego moderno. Ambas palabras proceden del verbo ανοίγω /anigo/, que significa abrir. Es la estación del año en la que se manifiesta una apertura en la naturaleza y en nuestros sentidos. Además, la palabra abril también esconde el mismo significado, ya que procede del verbo abrir en latín (aperio). 


Cerramos esta entrada con una canción que se titula Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι /kane to jimona kalokeri/, que quiere decir: Convierte el invierno en verano.
Música: Γιάννης Κωνσταντινίδης
Letra: Νίκος Μωραΐτης
Interpretación: Γιάννης Κότσιρας          
                 
Άλλος φτάνει στο Ντουμπάι, άλλος ως την Αμοργό
ο καθένας κάπου πάει, μα όλοι θα ρθουν πάλι εδώ
Πάντα μεσ΄την ίδια πόλη, πάντα μεσ΄το ίδιο γκρι
μα απ΄το γκρίζο μέσα σκάει μια υπόγεια γιορτή

Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι
κάνε το μπαλκόνι σου νησί
ό,τι θέλει ο άνθρωπος καρδιά μου το μπορεί
Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι
κάνε τη Δευτέρα Κυριακή
όλα τ΄αδιέξοδα σε βγάζουν στη ζωή

Ο ένας πάει πρώτη θέση, ο άλλος στη τουριστική
όμως και οι δυο γυρνάνε μεσ΄την ίδια φυλακή
Έτσι είναι αυτός ο κόσμος,  μα αν εσύ τον δεις αλλιώς
ανατρέπεται και πέφτει, σπάει ο κόσμος ο παλιός

Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι
κάνε το μπαλκόνι σου νησί
ό,τι θέλει ο άνθρωπος καρδιά μου το μπορεί
Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι
κάνε τη Δευτέρα Κυριακή
όλα τ΄αδιέξοδα σε βγάζουν στη ζωή



Traducción
Uno llega a Dubái, otro hasta Amorgós
Cada uno va a algún lugar, pero todos volverán de nuevo aquí
Siempre en la misma ciudad, siempre en el mismo gris
Pero desde dentro del gris estalla una fiesta subterránea

Convierte el invierno en verano
Convierte tu balcón en isla
Lo que quiera el hombre, alma mía, lo puede conseguir
Convierte el invierno en verano
Convierte el lunes en domingo
Todos los callejones sin salida te llevan a la vida

Uno viaja en primera (clase), otro en (clase) turista
Pero ambos vuelven a la misma cárcel
Así es este mundo, pero si tú lo ves de otra forma
Se echa abajo y cae, se rompe el viejo mundo

Convierte el invierno en verano
Convierte tu balcón en isla
Lo que quiera el hombre, alma mía, lo puede conseguir
Convierte el invierno en verano
Convierte el lunes en domingo
Todos los callejones sin salida te llevan a la vida

Amorgós: Es una de las islas Cícladas en Grecia.


Καλό μήνα! ¡Feliz mes!

2 comentarios:

  1. excelente articulo,
    la etimologia de las palabras, o sea el origen de cada una sea compuesta o no es lo que nos hace falta para comprender mejor el idioma, o sea la lengua la que hablamos hoy, sea española o griega, o cualquier otra.
    Τα συγχαρητήριά μου,
    ευχαριστώ τον κ. Δημητριάδη που μου έδωσε την ευκαιρία μέσω FB να διαβάσω το παρόν.
    Γαβριήλ Παναγιωσούλης

    ResponderEliminar
  2. Entre por curiosidad y me parece fantástico.Soy docente en Argentina, los felicito.

    ResponderEliminar