martes, 21 de junio de 2011

"Libres asediados": Exposición de carteles en griego moderno en el paredondehelarte de la EOI Nº1 de Zaragoza


Hoy haremos referencia a uno de los carteles de la exposición que alberga el paredondehelarte en la EOI Nº1 de Zaragoza, durante los meses de junio y julio (ver información, haciendo clic aquí). En el cartel se anuncia una función de teatro-danza, representada en la temporada teatral de 2005-2006, en el escenario del Teatro Nacional de Norte de Grecia, con el nombre “Libres Asediados”. Creemos que tanto el título de esta función, como la foto de su cartel, expresan de modo bastante acertado la situación político-económica actual en Grecia y, por eso, nos detendremos un poco en el contenido y en el significado de esta obra.

La función de teatro-danza que se anuncia a través del cartel está basada en la obra de Dionisios Solomos con el mismo nombre; “Libres Asediados”: Ελεύθεροι Πολιορκημένοι /Eléfceri Poliorkimeni/. Transcribimos aquí la información publicada en la página Web del teatro: http://www.ntng.gr/Default.aspx?lang=en-GB&page=2&production=6078. La obra habla sobre la libertad, ελευθερία /elefcería/, en griego. Con claras reminiscencias a la obra del poeta Dionisios Solomós (que se considera el “poeta nacional” de Grecia, ya que fue también el autor del himno nacional griego: el “Himno a la Libertad”), la obra intenta enlazar la Revolución griega por la Independencia de Grecia, contra el dominio político de los turcos, iniciada hace casi dos siglos, con las revoluciones de hoy en día.
El poema de Solomós hablaba del asedio de la ciudad griega de Mesolongui (acceded a más información sobre esta localidad aquí) e iba más allá; era una metáfora que hablaba de la libertad. La ciudad de Mesolongui representa un lugar encerrado, aislado, incomunicado, bloqueado, en el que la libertad –individual, colectiva, universal- intenta mostrar resistencia, pero sin éxito, ya que un lugar así llegará a ser una utopía, es decir, un lugar en el que no tiene cabida la realidad correspondiente a los cinco sentidos, a la lógica pura y a la vida misma. En Mesolongui, en 1826, los habitantes asediados por el ejército turco y ante la imposibilidad de seguir en vida dentro de la ciudad, inevitablemente efectuaron una heroica salida, llamada έξοδος /éxodos/ en griego, durante la cual la mayoría de ellos cayeron muertos.

Un éxodo deberá ser la salida también en nuestros tiempos. Salida que se puede efectuar de varias formas y a través de varios y distintos caminos. Salir de nuestros prejuicios, de nuestra vida cómoda y rutinaria, de nuestro callejón sin salida, en el que todo parecía que tenía que ser concebido, colocado, destinado y establecido de un solo modo, sin poder mirar realmente más allá. En otras palabras, salir de nuestros hábitos acomodados para reunirnos nuevamente con los demás en las plazas, en las aceras, en las calles, en sitios públicos o privados, para hablar, dialogar e intentar buscar soluciones. O, simplemente, salir de un espacio físico y geográficamente delimitado para buscar una vida mejor. Recordamos que la palabra revolución, en las lenguas latinas, encierra en sí la palabra evolución, mientras que en griego la palabra equivalente: επανάσταση /epanástasi/ (=revolución) encierra la palabra ανάσταση /anástasi/ (resucitación, alivio).

Personalmente, no sé cuál de las dos palabras del título de esta función de teatro predomina hoy en día en Grecia. ¿El asedio económico que empiezan a vivir claramente el país, el pueblo y sus representantes políticos y cuyas repercusiones las sentirán de manera brutal las clases sociales más bajas y las más impotentes, incluidos en ellas, por excelencia, los jóvenes, o el deseo de liberarse de las medidas de austeridad y de  las privatizaciones de los bienes públicos y de reivindicar sus derechos, a fin de que el pueblo griego siga con el mismo nivel de vida del que ha disfrutado hasta hace poco? Hay quien sea optimista y quien no, pero una ausencia general de esperanzas empieza a dominar a la gente.

Tal vez esté por empezar una nueva ola de emigración, promovida claramente por razones económicas. En el siglo pasado, razones políticas e ideológicas junto a razones económicas hicieron que muchas familias o personas saliesen del país, para conseguir una vida mejor. Entonces se hablaba de emigrantes políticos o económicos. Hoy en día, parece que la economía y/o los intereses económicos de una red de poder económico globalizada mundialmente y aparentemente invisible son los que mueven completamente las políticas que adoptan los Estados y las Uniones de Estados por todo el mundo. Y, en consecuencia, los emigrantes o inmigrantes serán solamente económicos, en una época carente de ideologías claras, puras y desinteresadas, en la que la Política desaparece, por lo menos con el sentido que esta palabra tuvo en su nacimiento en la Grecia Antigua –Πολιτική /Politikí/-, y que era velar por el bienestar público y común de las sociedades humanas. 


Ahora la política, tal como se practica hoy en día, parece que no tiene otro remedio que estar al servicio de la economía de unos pocos, esparcidos por el mundo, pero bien entrelazados entre sí. Y los datos hacen más que evidente este hecho. Mientras la deuda del Estado griego ascendía a los 350 millones de euros –porque ahora, a pesar de las medidas de rescate de la economía griega y el plan de ajustes económicos que pesa sobre la vida de los asalariados griegos, parece que esta deuda se ha aumentado-, el dinero depositado por unos pocos ciudadanos griegos en los bancos suizos ascendía a los 280 millones de euros.

Y para terminar, os invitamos a escuchar la canción que sigue y ver el vídeo, en el que el público griego se resiste a la lluvia, para disfrutar de la canción interpretada en directo por Dimitris Mitropanos. La canción se titula “Rosa”. Con fondo la Acrópolis de Atenas, iluminada por la noche. Acceded al video haciendo clic aquí.

Ρόζα/ Rosa
Letra: Άλκης Αλκαίος
Música: Θάνος Μικρούτσικος
Primera versión: Δημήτρης Μητροπάνος
Otras versiones: Υπόγεια Ρεύματα

Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει η μπόρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό

Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά

Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
φωνή εντόμου τώρα ειν' η φωνή μου
φυτό αναρριχώμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό

Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί

Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
πώς σ' έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
και γω μέσ' στην ομίχλη και τη μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός

Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί


Traducción

Mis labios, secos y sedientos,
van escarbando en el asfalto por agua.
A mi lado los vehículos rodantes pasan
y tú me dices que nos espera tormenta
y me llevas a un húmedo cabaret.

Pasamos juntos por el mismo camino,
pero nuestras celdas separadas están.
Por una ciudad mágica vueltas damos,
y ya no quiero saber qué buscamos,
me conformo con que me regales dos besos.

Me apuestas a la ruleta y me pierdes,
en un cuento de pesadilla.
Mi voz ahora es voz de un insecto,
mi vida planta trepadora,
me partes y me lanzas al vacío.

¿Cómo la necesidad se convierte en historia?,
¿cómo la historia se convierte en silencio?
¿Qué me miras, Rosa?, estoy paralizado.
Perdóname, no entiendo
qué dicen las computadoras y los números.

Amor mío, hecho de carbón y azufre,
¿cómo te ha ido cambiando así el tiempo?
Por encima de nosotros los vehículos rodantes pasan
y yo, en medio de la niebla y la tormenta,
duermo a tu vera sin haber comido.

¿Cómo la necesidad se convierte en historia?,
¿cómo la historia se convierte en silencio?
¿Qué me miras, Rosa?, estoy paralizado.
Perdóname, no entiendo
qué dicen las computadoras y los números.

No hay comentarios:

Publicar un comentario