miércoles, 8 de junio de 2011

Tumba- Τούμπα

Hoy, en la sección de las palabras viajeras (agrupadas en la columna correspondiente de la izquierda) haremos referencia a dos palabras, que en griego y en español suenan igual: Tumba y Τούμπα. Ambas palabras tienen su origen en griego antiguo, en la palabra: τύμβος /timvos/, que era el lugar donde se enterraba el cuerpo del muerto y el montículo que se formaba por la acumulación de tierra en ese lugar. En latín la palabra ha pasado a ser tumba, manteniendo el significado del sepulcro y montículo o túmulo. Dicha palabra ha vuelto al griego moderno escrita así: τούμπα, pero esta vez viene a significar el movimiento de una voltereta o vuelta de campana y, más raramente, un montículo. El lugar de enterramiento de los muertos se expresa con la palabra τάφος /tafos/. Así que la expresión κάνω τούμπες (/kano tumbes/, el verbo κάνω=hago) en griego moderno no denota nada macabro, sino todo lo contrario; es equivalente a la expresión dar saltos de alegría.   

No hay comentarios:

Publicar un comentario