jueves, 16 de junio de 2011

Μargarina, Margarita, Perla, / Μαργαρίνη, Μαργαρίτα, Μαργαριτάρι

Hoy, en la sección de las palabras viajeras, veremos qué relación tienen las palabras margarina y margarita y de qué palabra provienen.

Leemos en http://elcastellano.org/palabra.html  lo siguiente sobre la etimología de la palabra margarina: “El nombre de la margarina proviene del descubrimiento del ácido margárico, en 1813. (…) Por esa época, hacia 1860, Luis Napoleón propuso una recompensa a quien crease un producto similar a la mantequilla, pero de más bajo precio para los pobres y para las tropas del ejército. El premio lo ganó el químico Hippolyte Mège Mouriés, quien creó una sustancia hecha a partir de grasa vegetal que, combinada con la butirina, da lugar a un producto muy semejante a la mantequilla. Lo llamó óleo margarina, posteriormente abreviado a margarina, en referencia al ácido margárico. En realidad, este último había tomado su nombre del griego márgaron 'perla', porque el «descubridor» del supuesto ácido margárico, Michel Eugène Chevreul, encontró esta sustancia muy parecida, por su color, a las perlas”.

Efectivamente, en griego moderno μαργαριτάρι /margaritari/ es la perla. En la Grecia Antigua tanto la palabra (que era: μαργαρίτης /margaritis/) como la piedra preciosa fueron introducidas tras las expediciones de Alejandro Magno en el Oriente y, probablemente, el origen de la palabra se halla en la lengua persa.  Por otra parte, no sólo la palabra margarina proviene de la palabra griega μαργαρίτης, que significaba perla, sino también la palabra  margarita. Probablemente, como en el caso de la margarina, por su color blanco, parecido al de la perla, la flor se llamó margarita en latin. A continuación, a través del italiano entró en griego moderno también como μαργαρίτα /margarita/.

Y hablando de margaritas, margarinas y perlas, cerraremos esta entrada con una canción muy conocida, compuesta por Mikis Theodorakis. La canción se titula “Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ” y se refiere a una mujer llamada Margarita. Dicha canción está también traducida en español con el nombre: “Tirón y remo”, http://youtu.be/36rjxmh84cg.

Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ
Letra / Música: Μίκης Θεοδωράκης 
Interpretada por:  Γρηγόρης Μπιθικώτσης http://youtu.be/rmIYJvaifyoΜαίρη Λίντα http://youtu.be/52Q74BCkeDY , y otros.


Interpretada por Γλυκερία en directo, en un programa de la televisión griega dedicado a Mikis Theodorakis, en el que aparece también el compositor griego.

Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
περιστεράκι στον ουρανό.
τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω,
βλέπω την πούλια και τον αστερισμό (2 φορές).

Η μάνα σου είναι τρελή
και σε κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να μπω στην κάμαρή σου
μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί,
και κλειδωμένους (αγκαλιασμένους) μας βλέπει η νύχτα,
μας βλέπουν τα άστρα κι η χαραυγή.

Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
βαρκούλα στο Σαρωνικό.
Σαρωνικέ μου, τα κυματάκια σου δώσ' μου,
δώσ' μου τ' αγέρι, δώσ' μου το πέλαγο (2 φορές).

Η μάνα σου είναι τρελή
και σε κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να μπω στην κάμαρή σου
μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί,
και κλειδωμένους (αγκαλιασμένους) μας βλέπει η νύχτα,
μας βλέπουν τα άστρα κι η χαραυγή.

Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ,
δεντράκι στο Βοτανικό.
Πάρε το τραμ μόλις δεις πως πέφτει η νύχτα,
πέφτουν οι ώρες, πέφτω, λιποθυμώ (2 φορές).

Η μάνα μου είναι τρελή
και με κλειδώνει μοναχή,
σαν θέλω να μπεις στην κάμαρή μου
σου ρίχνω μεταξωτό σχοινί,
και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα
μας βλέπουν τα άστρα κι η χαραυγή (2 φορές).

Traducción
Margarita, Margaró,
paloma pequeña en el cielo
el cielo en tus dos ojos miro,
veo las Pléyadas y la constelación.

Tu madre está loca
y te encierra sola.
Si quiero entrar en tu dormitorio
me tiras una cuerda de seda,
y encerrados (abrazados) nos ve la noche,
nos ven las estrellas y el amanecer.

Margarita, Margaró,
(es)barquita en Saronikós (1),
Saronikós mío, tus olas dame,
dame el viento, dame el mar.

Tu madre está loca
y te encierra sola.
Si quiero entrar en tu dormitorio
me tiras una cuerda de seda,
y encerrados (abrazados) nos ve la noche,
nos ven las estrellas y el amanecer.

Margarita, Margaró,
(es) arbolito en el jardín Botánico (2).
Toma el tranvía nada más ver que cae la noche,
caen las horas, me caigo, desmayo.

Mi madre está loca
y me encierra sola.
Si quiero que entres en mi dormitorio
te tiro una cuerda de seda,
y encerrados nos ve la noche,
nos ven las estrellas y el amanecer.
1. Saronikós es el golfo de Ática, donde se encuentra Atenas.
2. Se refiere al jardín Botánico de Atenas.

Esta versión es interpretada por la actriz Tseni Karesi y la añadimos por su toque de alegría.

No hay comentarios:

Publicar un comentario