lunes, 11 de julio de 2011

Μνήμη και Λήθη/ Memoria y Olvido

En una entrada anterior (pinchar aquí para acceder), y con motivo de un artículo de Manuel Rivas, nos referimos a las palabras griegas αλήθεια /alicia/ (=verdad) y λήθη /lici/ (=olvido). El significado de la palabra αλήθεια en griego procede del estado en el que las cosas no pertenecen al olvido, es decir, son conocidas y patentes y, por eso, son esencialmente verdaderas. Además, la palabra griega λάθος /lazos/ (=error) se relaciona con las palabras αλήθεια y λήθη, ya que todas estas palabras tienen su raíz en el verbo λανθάνω /lanzano/ (=escaparse algo de la atención de alguien, estar latente, no ser manifestado). Efectivamente, cuando algo se escapa de nuestra perspectiva, percepción o atención solemos caer en errores. 
Siguiendo esta misma línea de pensamiento la memoria (μνήμη /mnimi/ en griego) parece ser una herramienta muy importante para defender la verdad, para defender a nosotros mismos. Aquí os dejamos un breve cuento popular que habla de lo mismo.



Η Ιστορία της Ιστορίας (λαϊκό παραμύθι)
Θα πούμε ψέματα, θα πούμε την αλήθεια.../Κειμενογράφος Λίλη Λαμπρέλλη

Ο παππούς του παππού μου, όταν ήταν λυπημένος, ξέρετε τι έκανε; Έπαιρνε το δρόμο για το δάσος κι ύστερα έπαιρνε ένα μυστικό μονοπάτι που οδηγούσε στην καρδιά ενός ξέφωτου μαγικού: ήταν το ξέφωτο με τα χίλια χρώματα, τα χίλια ακούσματα, τις χίλιες μυρωδιές. Κοιτούσε έναν γύρο, ανάσαινε βαθιά, ύστερα άναβε μια μικρή φωτιά, έλεγε τα λόγια μιας προσευχής κι όλες του οι πίκρες κάνανε φτερά.

Ο παππούς του πατέρα μου, όταν ήταν λυπημένος, ξέρετε τι έκανε;
Έπαιρνε το δρόμο για το δάσος κι ύστερα το μυστικό μονοπάτι που οδηγούσε στην καρδιά εκείνου του ξέφωτου, κοιτούσε, ανάσαινε, άναβε μια μικρή φωτιά, όμως είχε ξεχάσει τα λόγια της προσευχής. 

Ο παππούς μου όταν ήταν λυπημένος έπαιρνε το δρόμο για το δάσος, ύστερα το μυστικό μονοπάτι, έφτανε στο ξέφωτο, κοιτούσε ,ανάσαινε βαθιά, όμως δεν ήξερε ν΄ανάψει φωτιά, δεν ήξερε τα λόγια της προσευχής.

Ο πατέρας μου όταν ήταν λυπημένος έπαιρνε το δρόμο για το δάσος, όμως ποτέ του δεν μπόρεσε να βρει το μυστικό μονοπάτι που οδηγούσε στην καρδιά του ξέφωτου, δεν έμαθε ποτέ του ν'ανάβει φωτιά, δεν άκουσε ποτέ του τα λόγια της προσευχής. 

Κι εγώ, όταν είμαι λυπημένη, θά'θελα, θά'θελα να'παιρνα το δρόμο για το δάσος, όμως το δάσος δεν υπάρχει πια. Κι έπειτα, πώς θα μπορούσα να βρω το μυστικό μονοπάτι που οδηγούσε στην καρδιά του ξέφωτου; Έπειτα δεν ξέρω ν'ανάβω φωτιά, δεν ξέρω τα λόγια της προσευχής, όμως είμαι εδώ μαζί σας και σας μιλάω γιατί θυμάμαι ακόμη την ιστορία....


Traducción
 La historia de la historia (cuento popular)
Diremos mentiras, diremos la verdad…- / Redactor del texto: Lili Lambreli

El abuelo de mi abuelo, cuando estaba triste, ¿sabéis qué hacía? Cogía el camino para el bosque y luego cogía el sendero secreto que lo llevaba al corazón de un mágico claro del bosque: era el claro con los mil colores, los mil sonidos, los mil olores.
Miraba alrededor, respiraba hondo, luego encendía una hoguera pequeña, pronunciaba  las palabras de una oración y todos sus pesares se iban volando.

El abuelo de mi padre cuando estaba triste, ¿sabéis qué hacía? Cogía el camino para el bosque y luego el sendero secreto que lo llevaba al corazón de aquel claro del bosque: miraba, respiraba, encendía una hoguera pequeña, pero había olvidado las palabras de la oración.

Mi abuelo cuando estaba triste, cogía el camino para el bosque, luego el sendero secreto, llegaba al claro del bosque, miraba, respiraba hondo, pero no sabía encender una hoguera, no se sabía las palabras de la oración.

Mi padre cuando estaba triste cogía el camino para el bosque, pero nunca pudo encontrar el sendero secreto que llevaba al corazón del claro del bosque, no aprendió nunca a encender una hoguera, nunca escuchó las palabras de la oración.

Y yo, cuando estoy triste, querría, querría poder coger el camino para el bosque, pero el bosque ya no existe. Y luego, ¿cómo podría encontrar el sendero secreto que llevaba al corazón del claro del bosque? Luego, no sé encender hogueras, no me sé las palabras de la oración, pero aquí estoy con vosotros y os hablo, porque todavía me acuerdo de la historia.


ΤΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ, ΑΛΛΑ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΨΕΜΜΑΤΑ: LOS CUENTOS NO SON VERDAD, PERO AL MENOS TAMPOCO SON MENTIRA

1 comentario: