domingo, 29 de mayo de 2011

Το παιχνίδι παίζεται ακόμα/ El juego está en marcha todavía

Os invito a escuchar una canción de un clásico rockero griego, cuya letra creo que infunde optimismo para toda esta gente que sale estos días a las plazas de Europa y para todos los que creen que todavía no se han perdido las esperanzas por una vida mejor.

Letra: Οδυσσέας Ιωάννου
Música: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Primera versión: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Νιώθω να χάνω ό,τι πιστεύω
ο φόβος πάει να τα σβήσει,
μα μέσα απ` όλα κάτι κλέβω
κάτι αποφάσισε να ζήσει.

Κάτι, το νιώθω επιμένει
το φως της τελευταίας στιγμής.
Κάτι που τόσα χρόνια παίρνει
πάντα το μέρος της ζωής.

Με το σώμα στο κενό
την ψυχή στο στόμα
το παιχνίδι παίζεται,
παίζεται ακόμα.

Μες στα μάτια σου όσο ζω
πίνω φως και χρώμα,
το παιχνίδι παίζεται
παίζεται ακόμα.

Σαν πείσμα, σαν μια φλέβα αίμα
σαν περηφάνια πριν λυγίσει
μέσα από όλα τα χαμένα
κάτι απόψε θα νικήσει.

Κάτι, το νιώθω επιμένει
το φως της τελευταίας στιγμής.
Κάτι που τόσα χρόνια παίρνει
πάντα το μέρος της ζωής.

Με το σώμα στο κενό
την ψυχή στο στόμα
το παιχνίδι παίζεται,
παίζεται ακόμα.

Μες στα μάτια σου όσο ζω
πίνω φως και χρώμα,
το παιχνίδι παίζεται
παίζεται ακόμα.


Traducción

Siento perder lo que creo,
el miedo está a punto de borrarlo.
Pero de todo robo algo,
algo decidió seguir en vida.

Siento que algo insiste,
la luz del último momento.
Algo que durante tantos años se pone
siempre de la parte de la vida.

Con el cuerpo en el vacío,
el alma en la boca,
el juego está en marcha,
está en marcha todavía.

En tus ojos mientras viva
beberé luz y color,
el juego está en marcha
está en marcha todavía

Como si fuera por una insistencia, por una vena de sangre,
por el orgullo antes de que desvanezca,
desde dentro de todo lo que parece perdido,
algo esta noche saldrá ganando.

Siento que algo insiste,
la luz del último momento,
algo que durante tantos años se pone
siempre de la parte de la vida

Con el cuerpo en el vacío,
el alma en la boca,
el juego está en marcha,
está en marcha todavía.

En tus ojos mientras viva
beberé luz y color,
el juego está en marcha,
está en marcha todavía.

viernes, 27 de mayo de 2011

Indignados Griegos/ Αγανακτισμένοι Έλληνες: "Πάμε πλατεία με ειρήνη": Vamos a la plaza con paz



Tras la invitación de los "indignados" españoles a que se despertaran los griegos, estos últimos respondieron con una reunión en el la plaza de Sintagma.











(Todos los griegos en un puño)

martes, 24 de mayo de 2011

Αληθινή Δημοκρατία / Democracia Real



Foto encontrada en el blog: http://afroditealsalech.blogspot.com/2011/05/alicante-plaza-de-la-montaneta_21.html (entrada dedicada al movimiento #SpanishRevolution en Alicante).


Δημοκρατία --> δήμος: pueblo + κρατία< κράτος =Estado, poder político
Κλέβω (en griego moderno) > κλέπτειν (en griego antiguo) = robar, hurtar, sustraer, engañar.


Debtocracy  en inglés o Deudocracia en español, Χρεοκρατία en griego, es otro término utilizado recientemente, que se refiere esta vez a las deudas de los Estados.

Οδυσσέας - Οδύσσεια / Odiseas - Odisea

Εn griego "Οδυσσέας" es Ulises, el héroe literario de las obras de Homero, y "Οδύσσεια" era la obra épica de Homero que cantaba las hazañas y aventuras de Ulises durante su retorno a Ítaca (Ιθάκη). 
En "La palabra del día, elcastellano.org" leemos lo siguiente:
"Odisea: Después de la Ilíada, el poema épico en que se narra la guerra de Troya, Homero cantó la Odisea para contar la saga de Odiseo, el más célebre de los héroes de aquella guerra. Tras la guerra de Troya, Odiseo (para los latinos, Ulises) vivió incontables peripecias y demoró veinte años para llegar a su casa en Ítaca, donde era esperado por su mujer, Penélope, y por su hijo, Telémaco.
El nombre de Odiseo pasó a las lenguas modernas como epónimo de un viaje largo, preñado de toda clase de aventuras o, también, como una 'sucesión de peripecias, por lo general desagradables, que le ocurren a alguien". 
Estos dos significados tiene también la palabra en griego. Οδύσσεια es una serie de infortunios, calamidades,tribulaciones y andanzas. Podéis escuchar cómo se pronuncia dicha palabra en griego haciendo clic aquí. 
Y para terminar, no podemos dejar fuera de esta entrada el poema Ítaca del poeta griego Konstantinos Kavafis. El poeta se refiere al viaje de Ulises, que no es nada más ni nada menos que el camino que recorremos todos los seres humanos a lo largo de nuestras vidas. 

Cuando emprendas tu viaje a Ítaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.

Pide que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos nunca vistos antes.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Ítaca te enriquezca.

Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Ítaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Ítacas.

C. P. Cavafis. Antología poética.
Alianza Editorial, Madrid 1999.
Edición y traducción, Pedro Bádenas de la Peña



(Ítaca)
La isla de Ítaca (Ιθάκη) pertenece al complejo de islas en el mar Jónico llamadas "Εφτάνησα", que quiere decir "Siete Islas". En estas islas pertenece Corfú, que quizás es la más conocida y de la que ya hemos hablado en este blog en otro momento (pinchad aquí).

viernes, 20 de mayo de 2011

Postales de Grecia (3)

Hoy las postales que publicamos aquí son de la pintoresca e histórica ciudad de Nafplio (Ναύπλιο), situada en el norte de Peloponeso. Merece vuestra visita si viajáis por Grecia.





Ούζο όταν πιεις/ Cuando bebes “ouso”

Esta canción habla de los efectos que puede tener una bebida típica griega, si se consume en exceso. Nos referimos al “ouso”, que es una especie de anís seco y suele acompañar un aperitivo de tapas griegas (μεζέδες /mesedes/ en griego). Un consejo: como es bastante fuerte sería mejor mezclarlo con agua (preferiblemente fría) y/o con varios cubitos de hielo. Además, cuando se agua cambia de color y su color transparente se convierte en blanco, como en la foto a continuación:



La canción es interpretada por Jarula Alexíu y sigue los ritmos orientales del baile de vientre, que en griego se llama “chifteteli” (τσιφτετέλι).

Además, su versión original fue censurada, ya que hablaba de la droga (el polvo blanco, en concreto) y no del “ouso” (la podéis escuchar aquí: http://youtu.be/qHVxX9DZbq0). Pertenece al género de música llamado Rembética.



Στίχοι: Αιμίλιος Σαββίδης
Μουσική: Σ. Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

Από το βράδυ ως το πρωί
δική μου είναι η ζωή
κι όλο το κόσμο κατακτώ
φίνο ουζάκι σαν ρουφώ.

Όλος ο κόσμος είναι θύμα μου
σαν έχω ούζο και μεθάω
κι οι πολιτσμάνοι όταν θα με δουν
μελάνι αμολάω.

Ούζο όταν πιεις
γίνεσαι ευθύς
βασιλιάς, δικτάτορας, Θεός και κοσμοκράτορας
σαν το καλοπιείς
βρε θα ευφρανθείς
κι όλα πια στον κόσμο ρόδινα θε να τα δεις.

Δική μου είναι η Ελλάς,
που στην κατάντια της γελάς.
Της λείπει το ένα της ποδάρι,
μα της το παίξανε στο ζάρι.

Εγώ θα γίνω παντοκράτορας
κι ο κόσμος στάχτη αν θα γίνει
ο ένας θα μ’ ανάβει το σεβντά
κι ο άλλος θα το σβήνει.

Ούζο όταν πιεις
γίνεσαι ευθύς
βασιλιάς, δικτάτορας, Θεός και κοσμοκράτορας
σαν το καλοπιείς
βρε θα ευφρανθείς
κι όλα πια στον κόσμο ρόδινα θε να τα δεις.

Traducción
De de la noche a la mañana
mía es la vida
y  todo el mundo conquisto
fino “ouso” cuando bebo.

Todo el mundo es mi víctima
si tengo “ouso” y me emborracho
y los policías cuando me ven
tinta expulso.

“Ouso” cuando bebes
te haces directo
 rey, dictador, dios y amo del mundo.
Si bebes bastante
te llenarás de alegría
y todo en el mundo lo verás de color rosa

Grecia es mía
y de su decadencia te ríes.
Le falta una pierna,
que la jugaron a los dados.

Yo seré jefe del mundo
y el mundo si se hace ceniza,
uno encenderá mi pena
y otro la apagará.

“Ouso” cuando bebes
te haces directo
 rey, dictador, dios y amo del mundo.
Si bebes bastante
te llenarás de alegría
y todo en el mundo lo verás de color rosa


Σ' ακολουθώ / Te sigo


Letra: Μάνος Λοΐζος, Música: Μάνος Λοΐζος,
Intérprete: Μάνος Λοΐζος
Otras interpretaciones:  Βασίλης Παπακωνσταντίνου,
Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Γιώργος Νταλάρας (Ντουέτο )
  
Σ' ακολουθώ, στην τσέπη σου γλιστράω,
σαν διφραγκάκι τόσο δα μικρό.
Σ' ακολουθώ και ξέρω πως χωράω
μες στο λακκάκι που ΄χεις (έχεις) στο λαιμό.

Έλα κράτησέ με και περπάτησέ με
μες στο μαγικό σου τον βυθό.
Πάρε με μαζί σου, στο βαθύ φιλί σου,
μη μ' αφήνεις μόνο, θα χαθώ.

Σ' ακολουθώ και ξέρω πως χωράω,
μες στο λακκάκι που έχεις στο λαιμό.

Σ' ακολουθώ και πάνω σου κολλάω
σαν φανελάκι καλοκαιρινό.
Σ' ακολουθώ, σ' αγγίζω και πονάω,
κλείνω τα μάτια και σ' ακολουθώ.

Έλα κράτησέ με και περπάτησέ με
μες στο μαγικό σου τον βυθό.
Πάρε με μαζί σου, στο βαθύ φιλί σου,
μη μ' αφήνεις μόνο, θα χαθώ.

Σ' ακολουθώ και πάνω σου κολλάω
σαν φανελάκι καλοκαιρινό.
Σ' ακολουθώ, σ' αγγίζω και πονάω,
κλείνω τα μάτια και σ' ακολουθώ.


En este vídeo podéis escuchar la versión original 
de la canción que presentamos aquí, interpretada
 por su compositor y autor, Manos Loísos. 
Lamentablemente él que publicó esta canción en 
el "you tube" optó por el "greeklish" a la hora de 
transcribir la letra de la canción. 
¡Así podréis descubrir la grandiosidad de la lengua
griega a través del poderoso alfabeto inglés!



Traducción
Te sigo, en tu bolsillo me escurro,
como una monedita de dos dracmas, así de pequeña.
Te sigo y sé que quepo
en el hoyuelo que tienes en el cuello.

Ven, sujétame y llévame a pasear
por tu mágico  fondo.
Llévame contigo, en tu beso profundo,
no me dejes solo, que me perderé.

Te sigo y sé que quepo
en el hoyuelo que tienes en el cuello.

Te sigo y me pego a ti
como una camiseta de verano.
Te sigo, te toco y me duele.
Cierro los ojos y te sigo.

Ven, sujétame y llévame a pasear
por tu mágico  fondo.
Llévame contigo, en tu beso profundo,
no me dejes solo, que me perderé.

Te sigo y me pego a ti
como una camiseta de verano.
Te sigo, te toco y me duele.
Cierro los ojos y te sigo.


jueves, 19 de mayo de 2011

La generación de los 592 euros

Serie juvenil griega, cuyo título refleja la situación actual de los jóvenes en Grecia. Entrar en el enlace siguiente para ver su vídeo publicitario: MEGA TV

domingo, 15 de mayo de 2011

Αλχημεία/ Alquimia

Según la información que leemos en el libro "El viaje de las palabras, Palabras extranjeras de procedencia griega" (Το Ταξίδι των λέξεων, Αντιδάνεια: ξένες λέξεις με ελληνική καταγωγή, Ιορδανίδου Άννα, 2009: Άσπρη Λέξη), el origen de la palabra Alquimia procede de la palabra griega Χημεία.
1. En griego antiguo χημεία/ χημία venía a significar el arte de transformación de los metales, aplicada sobre todo por los Egipcios.
2. A continuación la palabra va a parar en la lengua árabe como alkimiya (al=artículo + kimiya= piedra filosofal: sustancia a través de la cual se transmutaban los metales vulgares en oro).
3. La siguiente parada de la palabra la encontramos en latín medieval: alchemia=misticismo.
4. Luego en francés como alchimie.
5. La palabra vuelve a parar en griego moderno con un matiz añadido y ligeramente distinto esta vez. Αλχημεία= modo de actuar secreto, oculto y sospechoso que pueden adoptar personas o grupos para lograr sus objetivos.
Si queréis escuchar cómo se pronuncia la palabra en griego, acceded al enlace correspondiente haciendo clic aquí.

¿Cuándo entró dicha palabra en español? Ya me dirá alguno de vosotros.

Y hablando de viajes de palabras, adjuntamos aquí una canción en el dialecto griego de las comunidades greco-parlantes de la comarca de Salento del Sur de Italia, interpretado por el grupo Ghetonia - Γειτονία (Γειτονιά en griego moderno, que quiere decir "barrio"). La canción se titula  Καληνύφτα /Kalinifta/ (Καληνύχτα=Buenas noches).