sábado, 11 de junio de 2011

Καλοκαίρι και διακοπές/ Verano y vacaciones

En griego moderno la palabra καλοκαίρι /kalokeri/ es una palabra compuesta por καλός /kalós/=bueno y καιρός /kerós/=tiempo, época, es decir, se traduciría literalmente como el buen tiempo y no es nada más ni nada menos que el verano. Καλοκαίρι pues en griego significa verano
Hoy he escuchado por primera vez en la radio griega el deseo de feliz verano, que en griego es: Καλό καλοκαίρι. Además, antes un amigo me había hecho reflexionar que realmente el cuándo empieza y el cuándo termina el verano es algo personal. Probablemente el verano se relaciona tanto con el buen tiempo como con las vacaciones. En griego utilizamos la palabra διακοπές /diakopés/=vacaciones, que está en plural por analogía a otros idiomas, pero se deriva del verbo κόβω /kovo/= cortar, romper y, más directamente, del verbo διακόπτω/diakopto/= interrumpir.También es algo muy personal el tipo de vacaciones que uno elige, pero en general en las vacaciones rompemos con lo que solíamos hacer antes, interrumpimos nuestras actividades cotidianas y precisamente este es el sentido de la palabra griega διακοπές.

No vamos a desearos todavía desde aquí "Καλό καλοκαίρι", sino que vamos a cerrar esta entrada con una canción que se refiere a un medio de transporte y de viaje. Es el avión, αεροπλάνο /aeroplano/ en griego. En griego viaje es ταξίδι /taxidi/ y es otra de las muchas palabras que relacionamos con el verano y las vacaciones.

La canción es interpretada por Kostas Jatsís, un cantautor e intérprete que cautivaba a su público en sus actuaciones en directo. 


Από το αεροπλάνο/ Desde el avión

Letra: Σώτια Τσώτου, Música: Κώστας Χατζής, Primera versión: Κώστας Χατζής
Otra versión: Νάντια Κωνσταντοπούλου

Πολύ με πίκρανες ζωή
μακριά θα φύγω ένα πρωί,
θ' ανέβω σ' ένα αεροπλάνο
να δω τον κόσμο από κει πάνω.

Όταν κοιτάς από ψηλά
μοιάζει η γη με ζωγραφιά
κι εσύ την πήρες σοβαρά
κι εσύ την πήρες σοβαρά.

Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα
μοιάζουν μυρμήγκια οι άνθρωποι
το μεγαλύτερο ανάκτορο
μοιάζει με ένα μικρούλι τόπι.

Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε
από ψηλά αν τους κοιτάξεις
θα σου φανούνε τόσο ασήμαντοι
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις.

Αγαπημένη μου, μην κλαις (Τι λες;)
πάμε μαζί ψηλά αν θες
να δεις τη γη απ' την σελήνη
ένα φεγγάρι είναι κι εκείνη.

Όταν κοιτάς από ψηλά
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά
και συ τον πήρες σοβαρά
και συ τον πήρες σοβαρά.

Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα
και τα κανόνια με παιχνίδια
από ψηλά δεν ξεχωρίζουνε
οι ομορφιές και τα στολίδια.

Κι ό,τι σε πλήγωσε ή σε θάμπωσε
από ψηλά αν το κοιτάξεις
θα σου φανεί τόσο ασήμαντο
που στη στιγμή θα το ξεχάσεις.

Αγαπημένη μου,  μην κλαις (Τι λες;)
πάμε μαζί ψηλά αν θες
να δεις τη γη απ' τη σελήνη
ένα φεγγάρι είναι κι εκείνη.



Traducción
Mucho me has amargado vida
lejos me iré una mañana
subiré a un avión
para ver el mundo desde allí arriba.

Cuando miras desde arriba
se parece la tierra a un dibujo
y tú la has tomado en serio
y tú la has tomado en serio.

Se parecen las casas a cajas de cerillas
se parecen a hormigas los hombres
el palacio más grande
se parece a una pelota pequeñita.

Y todos los que te hayan amargado
desde arriba si los miras
te parecerán  tan insignificantes
que al instante los olvidarás.

Querida mía, no llores (¿qué dices?)
subimos juntos a lo alto si quieres
para que veas la tierra desde la luna
una luna también es ella.

Cuando miras desde arriba
se parece el mundo a un dibujo
y tú lo has tomado en serio
y tú lo has tomado en serio.

Se parecen las torres a casas de muñecas
y los cañones a juguetes
desde arriba  no se distinguen
las bellezas y los adornos.

Y lo que te haya hecho daño o te haya deslumbrado
desde arriba si lo miras
te parecerá tan insignificante
que en un instante lo olvidarás.

Querida mía, no llores (¿qué dices?)
subimos juntos a lo alto si quieres
para que veas la tierra desde la luna
una luna también es ella.


(Nuestro punto de vista hablando de vacaciones: una playa en Grecia)


No hay comentarios:

Publicar un comentario