jueves, 28 de julio de 2011

Καλό Καλοκαίρι!/ ¡Feliz verano!

Termina la actividad de este blog, creado en el marco del programa de Ayudantías Grundtvig, llevado a cabo en la Escuela Oficial de Idiomas Nº1 de Zaragoza, y desde aquí os deseamos feliz verano, por lo menos para lo que queda de él. Cerramos con una lluvia de palabras en griego, relacionadas con el verano. Haciendo clic en las palabras marcadas en rojo, podéis acceder a un enlace con la pronunciación de estas palabras.

Καλοκαίρι/kalokeri/: Verano
Θάλασσα /zálasa/: mar
Ταξίδι /taxidi/: viaje
Αυτοκίνητο /aftokínito/: coche, automovil
Ακρογιαλιά /akroyaliá/: orilla del mar, playa
Νησιά /nisjiá/: islas
Ηλιοβασίλεμα στην Οία /iliovasílema stin Ia/: puesta del sol en Ia (pueblo en la isla de Santorini, conocido por sus vistas de la puesta del sol)
Αμμουδιές /amudiés/: playas de arena
Παραλία /paralía/: playa
Ήλιος /ílios/: sol
Χωριάτικη /joriátiki/: ensalada de pueblo griega (la ensalada más común, hecha de tomates, pepinos, olivas, cebolla, pimiento verde, queso feta y aliñada con aceite de oliva)
Καρπούζι /karpusi/: sandía
Καραβάκι /karavaki/: barquita
Θαλασσινά με τσίπουρο /zalasiná me chípuro/: pescados y mariscos con chípuro (bebida griega parecida al ouzo, pero más aromática)
Λεμονάδες με πάγο /lemonades me pago/: limonadas con hielo
Υποβρύχιο /ipobríjio/: submarino (literalmente), un tipo de dulce (con sabor a vainilla) que se come en una cuchara sumergida en un vaso de agua fría.
Πανηγύρι /panigiri/ : fiestas de localidades
Δεκαπενταύγουστος /decapendávgustos/: el quince de agosto y las festividades al honor de la Virgen María.
Γεμιστές πιπεριές /yemistés piperyés/: pimientos verdes rellenos de arroz, carne picada y especias.
Κυκλάδες /Kiclades/: Cícladas (las islas)
Ζέστη /sesti/: calor
Λευκό /lefkó/: blanco (un color relacionado con las islas griegas y con el sol).
Γαλάζιο /galásyo/: azul celeste, azulado (otro color relacionado con las islas griegas, con el mar y con el cielo despejado).
Φως /fos/: luz
Θαλασσινή αύρα /zalasiní avra/: brisa marina
Νησιώτικα /nisiótica/: canciones tradicionales de las islas
Αιγαίο/egueo/: Mar Egeo
Καυτό  καλοκαιράκι/kaftó kalokeraki/: verano abrasador, muy caliente
Δροσερή μπύρα/droserí bira/: cerveza fresquita
Τζατζίκι/tsatsiki/: crema griega hecha de yogur, pepino, ajo, sal y aceite de oliva.
Μπάνιο/baño/: baño
Βουτιές /vutiés/: zambullidas (en el mar)

Y como despedida, añadimos aquí algunas de las tantas canciones dedicadas al verano.

Aportamos la traducción de una de ellas, que se titula «Το καλοκαιράκι», El veranito o El dulce verano. Fue compuesta e interpretada por un grupo llamado Φατμέ (Fatmé), cuyo cantante era Nikos Portokáloglu.

Tο καλοκαιράκι στην ακρογιαλιά,
μέσα στο νεράκι πλέουμε αγκαλιά.
Πέφτει το βραδάκι, πιάνει η δροσιά,
δως μου ένα φιλάκι και έλα πιο κοντά.

Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.

Ήταν η Αθήνα κόμπος στο λαιμό,
νέφος και ρουτίνα και άγχος τρομερό.
Δως μου ένα τσιγάρο , δως μου και φωτιά,
Θεέ μου θα σε πάρω στη καυτή την αμμουδιά.

Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.

Τηλέφωνο χτυπάει, βουλιάζει το νησί,
και τ' όνειρο σκορπάει στου γραφείου τη βουή.
Πετάγομαι ιδρωμένος, δουλεύεις και γελάς,
σ' ακούω σαν χαμένος το ρεφρέν να τραγουδάς.

Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.


Traducción

En verano, en la orilla del mar,
dentro del agua navegamos abrazados.
Cae la tardecita, empieza la frescura,
dame un besito y ven más cerca.

Yo y tú, tú y yo,
solos sobre la tierra.
¡Oh!, solos en la tierra.

Era Atenas un nudo en la garganta,
nube contaminante, rutina y estrés tremendo.
Dame un cigarrillo, dame también fuego,
Dios mío te voy a llevar a la playa de arena ardiente.

Yo y tú, tú y yo,
solos sobre la tierra.
¡Oh!, solos en la tierra.

El teléfono suena, se hunde la isla,
y el sueño se desvanece en el bullicio del despacho.
Me incorporo sudoriento, estás trabajando y te ríes,
te escucho como perdido, cantas el estribillo.

Yo y tú, tú y yo,
solos sobre la tierra.
¡Oh!, solos en la tierra.

Καλοκαίρι /kalokeri/, Διονύσης Σαββόπουλος (Verano, Dionisis Sabópulos)



Κρουαζιέρα /kruasiera/, Βαγγέλης Γερμανός (Crucero, Banguelis Guermanós)


miércoles, 27 de julio de 2011

25 años de griego moderno en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid

Para acceder al artículo haced clic aquí: http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/2803-25-anos-de-griego-en-la-eoi-de-madrid
Asimismo os invito a visitar la página http://www.ispania.gr/, dedicada a temas relacionados con la civilización y actualidad españolas, creada y administrada por griegos amantes de la lengua y cultura españolas.

miércoles, 13 de julio de 2011

"Ερωτόκριτος": Παίζουμε Οικολογικά - Ζούμε Λογικά - Ενεργούμε Ομαδικά/ "Erotókritos": Jugamos Ecológicamente-Vivimos Lógicamente-Actuamos en Grupo

He recibido un vídeo (¡gracias Marina!) que me gustaría compartir aquí. Es el resultado de la cooperación de 77 artistas griegos y fue rodado en 40 diferentes puntos de la región de Ática, es decir, en Atenas y en sus alrededores, con la intención de proyectar lugares verdes importantes de la región. El lema de esta iniciativa fue «Παίζουμε Οικολογικά - Ζούμε Λογικά Ενεργούμε Ομαδικά», que quiere decir: “Jugamos Ecológicamente – Vivimos Lógicamente – Actuamos en Grupo”. La grabación de este vídeo se realizó hace un año. Creemos que iniciativas parecidas podrían ser una buena respuesta en contra de las medidas socio-económicas impuestas en esta época de crisis financieras.
El texto de la canción es una obra clásica de la literatura neogriega. Se titula «Ερωτόκριτος» (Erotókritos). Es un largo poema, de 10012 versos, escrito en verso de arte mayor de quince sílabas (decapentasílabo), que constituye el verso popular por excelencia en la literatura griega medieval y moderna. Se desconoce la fecha exacta en la que fue compuesto, pero su primera versión impresa fue en 1713, en Venecia. Un manuscrito de este poema está expuesto en el museo británico de Londres. El cretense Bitsentsos Kornaros es considerado como probable autor y el lenguaje empleado en el poema se basa en el dialecto de la isla de Creta. 
El tema principal es el amor entre dos jóvenes, Erotókritos y Aretusa, a quienes se les prohibió casarse por pertenecer en diferentes clases sociales, pero finalmente consiguen juntarse, tras la hazaña heroica del hombre protagonista, de Erotókritos. Paralelamente son tratados otros temas, como la amistad, el honor, el valor y la gallardía. Cabe añadir que en el poema hay bastantes anacronismos y referencias a la tradición griega clásica y a ello se añade el simbolismo de los nombres elegidos para las personas que aparecen en el poema. Ha sido un poema muy conocido en la tradición popular griega y sus influencias se manifiestan también en varias obras de la poesía neogriega. Fue llevado también al teatro y al cine y sus versiones musicalizadas reciben una gran aceptación, sobre todo en Creta.



lunes, 11 de julio de 2011

Μνήμη και Λήθη/ Memoria y Olvido

En una entrada anterior (pinchar aquí para acceder), y con motivo de un artículo de Manuel Rivas, nos referimos a las palabras griegas αλήθεια /alicia/ (=verdad) y λήθη /lici/ (=olvido). El significado de la palabra αλήθεια en griego procede del estado en el que las cosas no pertenecen al olvido, es decir, son conocidas y patentes y, por eso, son esencialmente verdaderas. Además, la palabra griega λάθος /lazos/ (=error) se relaciona con las palabras αλήθεια y λήθη, ya que todas estas palabras tienen su raíz en el verbo λανθάνω /lanzano/ (=escaparse algo de la atención de alguien, estar latente, no ser manifestado). Efectivamente, cuando algo se escapa de nuestra perspectiva, percepción o atención solemos caer en errores. 
Siguiendo esta misma línea de pensamiento la memoria (μνήμη /mnimi/ en griego) parece ser una herramienta muy importante para defender la verdad, para defender a nosotros mismos. Aquí os dejamos un breve cuento popular que habla de lo mismo.



Η Ιστορία της Ιστορίας (λαϊκό παραμύθι)
Θα πούμε ψέματα, θα πούμε την αλήθεια.../Κειμενογράφος Λίλη Λαμπρέλλη

Ο παππούς του παππού μου, όταν ήταν λυπημένος, ξέρετε τι έκανε; Έπαιρνε το δρόμο για το δάσος κι ύστερα έπαιρνε ένα μυστικό μονοπάτι που οδηγούσε στην καρδιά ενός ξέφωτου μαγικού: ήταν το ξέφωτο με τα χίλια χρώματα, τα χίλια ακούσματα, τις χίλιες μυρωδιές. Κοιτούσε έναν γύρο, ανάσαινε βαθιά, ύστερα άναβε μια μικρή φωτιά, έλεγε τα λόγια μιας προσευχής κι όλες του οι πίκρες κάνανε φτερά.

Ο παππούς του πατέρα μου, όταν ήταν λυπημένος, ξέρετε τι έκανε;
Έπαιρνε το δρόμο για το δάσος κι ύστερα το μυστικό μονοπάτι που οδηγούσε στην καρδιά εκείνου του ξέφωτου, κοιτούσε, ανάσαινε, άναβε μια μικρή φωτιά, όμως είχε ξεχάσει τα λόγια της προσευχής. 

Ο παππούς μου όταν ήταν λυπημένος έπαιρνε το δρόμο για το δάσος, ύστερα το μυστικό μονοπάτι, έφτανε στο ξέφωτο, κοιτούσε ,ανάσαινε βαθιά, όμως δεν ήξερε ν΄ανάψει φωτιά, δεν ήξερε τα λόγια της προσευχής.

Ο πατέρας μου όταν ήταν λυπημένος έπαιρνε το δρόμο για το δάσος, όμως ποτέ του δεν μπόρεσε να βρει το μυστικό μονοπάτι που οδηγούσε στην καρδιά του ξέφωτου, δεν έμαθε ποτέ του ν'ανάβει φωτιά, δεν άκουσε ποτέ του τα λόγια της προσευχής. 

Κι εγώ, όταν είμαι λυπημένη, θά'θελα, θά'θελα να'παιρνα το δρόμο για το δάσος, όμως το δάσος δεν υπάρχει πια. Κι έπειτα, πώς θα μπορούσα να βρω το μυστικό μονοπάτι που οδηγούσε στην καρδιά του ξέφωτου; Έπειτα δεν ξέρω ν'ανάβω φωτιά, δεν ξέρω τα λόγια της προσευχής, όμως είμαι εδώ μαζί σας και σας μιλάω γιατί θυμάμαι ακόμη την ιστορία....


Traducción
 La historia de la historia (cuento popular)
Diremos mentiras, diremos la verdad…- / Redactor del texto: Lili Lambreli

El abuelo de mi abuelo, cuando estaba triste, ¿sabéis qué hacía? Cogía el camino para el bosque y luego cogía el sendero secreto que lo llevaba al corazón de un mágico claro del bosque: era el claro con los mil colores, los mil sonidos, los mil olores.
Miraba alrededor, respiraba hondo, luego encendía una hoguera pequeña, pronunciaba  las palabras de una oración y todos sus pesares se iban volando.

El abuelo de mi padre cuando estaba triste, ¿sabéis qué hacía? Cogía el camino para el bosque y luego el sendero secreto que lo llevaba al corazón de aquel claro del bosque: miraba, respiraba, encendía una hoguera pequeña, pero había olvidado las palabras de la oración.

Mi abuelo cuando estaba triste, cogía el camino para el bosque, luego el sendero secreto, llegaba al claro del bosque, miraba, respiraba hondo, pero no sabía encender una hoguera, no se sabía las palabras de la oración.

Mi padre cuando estaba triste cogía el camino para el bosque, pero nunca pudo encontrar el sendero secreto que llevaba al corazón del claro del bosque, no aprendió nunca a encender una hoguera, nunca escuchó las palabras de la oración.

Y yo, cuando estoy triste, querría, querría poder coger el camino para el bosque, pero el bosque ya no existe. Y luego, ¿cómo podría encontrar el sendero secreto que llevaba al corazón del claro del bosque? Luego, no sé encender hogueras, no me sé las palabras de la oración, pero aquí estoy con vosotros y os hablo, porque todavía me acuerdo de la historia.


ΤΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΛΗΘΕΙΑ, ΑΛΛΑ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΨΕΜΜΑΤΑ: LOS CUENTOS NO SON VERDAD, PERO AL MENOS TAMPOCO SON MENTIRA

El discóbolo en los huesos

viernes, 8 de julio de 2011

El origen del Teatro como género literario

El siglo V a.C. en la Grecia Antigua fue marcado por la hegemonía de Atenas en el mundo clásico. Es el llamado siglo de Pericles (461-429 a.C.), en el que Atenas vive su mejor momento. El sistema político democrático se consolida, la ciudad (πόλις /polis/) de Atenas es el centro de la educación helena y se va estableciendo en todas las ciudades griegas  el dialecto ático (el dialecto que se hablaba en la región de Ática) como dialecto común.

La literatura de esa época también está enlazada con la ciudad de Atenas y fue en el siglo V a.C. cuando nació, como género literario, el Teatro, trágico y cómico. La poesía dramática de aquella época se distingue de la epopeya y la poesía lírica, que ya existían como formas poéticas. El drama fue destinado para ser representado, es decir, representa y da vida a un hecho que se desarrolla ante los espectadores. La etimología de las palabras también denota la diferencia entre la poesía dramática y los demás géneros literarios. La palabra Θέατρο /céatro/(=teatro), θέατρον en griego antiguo, deriva del verbo: θεώμαι, que significaba mirar, observar. La palabra Δράμα /drama/ en griego deriva del verbo: δράω, –ώ, que significa actuar, obrar. Cabe añadir que la poesía dramática tiene su origen en las ceremonias religiosas y los actos religiosos simbólicos,que se celebraban, en honor al dios Dioniso, para pedir fertilidad y vegetación.

Desde aquella época la literatura dramática se distinguió en dos tipos. Por un lado la tragedia (τραγωδία /tragodía/), que es la “obra dramática cuya acción presenta conflictos de apariencia fatal que mueven a compasión y espanto, con el fin de purificar estas pasiones en el espectador y llevarle a considerar el enigma del destino humano, y en la cual la pugna entre libertad y necesidad termina generalmente en un desenlace funesto” (según la definición del DRAE). Por otro lado, la comedia (κωμωδία /komodía/), “obra dramática, en cuya acción predominan los aspectos placenteros, festivos o humorísticos y cuyo desenlace suele ser feliz” (según la definición del DRAE).


Para tener más información específica sobre el teatro griego clásico, podéis acceder a los siguientes enlaces: 12 y 3.

En griego ηθοποιός /izopiós/ significa actor y es una palabra compuesta por ήθος (=carácter) + ποιώ (crear, hacer). Al principio actor era la persona que formaba los caracteres de los espectadores, es decir, educaba con valores, y, progresivamente, era también la persona que representaba caracteres en un escenario.

Cerramos esta entrada con una canción de 1962, compuesta por Manos Jatsidakis  e interpretada por un actor griego, Dimitris Jorn. Se titula: Ηθοποιός/  El Actor.


Ηθοποιός σημαίνει φως.
Είναι καημός πολύ πικρός
και στεναγμός πολύ μικρός.

Μίλησε, κλαις;
Όχι δε λες.
Μήπως πεινάς;
Και τι να φας!
Όλο γυρνάς, πες μου πού πας;

Σ' αναζητώ στο χώρο αυτό,
γιατί είμ' εγώ πολύ μικρός
και θλιβερός ηθοποιός.

Θα παίξεις μια, θα παίξω δυο.
Θα κλάψεις μια, θα κλάψω δυο.
Σαν καλαμιά θα σ'αρνηθώ.

Θα σκεπαστώ, θα τυλιχτώ
μ' άσπρο πανί.
Kι ένα πουλί, άσπρο πουλί 
που θα καλεί τ' άλλο πουλί,
το μαύρο πουλί.

Παρηγοριά στη λυγαριά, υπομονή!
Αχ πώς πονεί!
Κι ύστερα λες για δυο τρελές
που μ' αγαπούν γιατί σιωπούν,
γιατί σιωπούν;

Έλα στο φως, παίζω θα δεις.
Είμαι σοφός μην απορείς,
έλα στο φως, παίζω θα δεις.

Ηθοποιός, ό,τι κι αν πεις
είναι καημός πολύ πικρός
και στεναγμός πολύ βαθύς.

Ηθοποιός, είτε μωρός, είτε σοφός
είμαι κι εγώ, καθώς κι εσύ είσαι παιδί,
που καρτερεί κάτι να δει.

Πιες το κρασί, στάλα χρυσή
απ' τη ψυχή, ως την ψυχή.
Traducción
Actor significa luz.
Es una pena muy amarga
y un suspiro muy pequeño.

¡Habla! ¿lloras?
No dices no.
¿Acaso tienes hambre?
¡Y qué vas a comer!
Vas dando vueltas, dime, ¿a dónde vas?

Te busco en este lugar,
porque soy yo un actor muy pequeño
y funesto.

Actuarás una vez, actuaré dos veces.
Llorarás una vez, lloraré dos veces.
Como a un rastrojo solitario te rechazaré.

Me taparé, me envolveré
con un paño blanco.
Y un pájaro,un pájaro blanco, 
que llamará al otro pájaro, 
un pájaro negro.

Consuelo a la mimbrera, ¡paciencia!
Ay, ¡cómo duele!
Y luego hablas de dos locas
que me quieren, ¿ por qué callan?
¿por qué callan?

Ven a la luz, actúo, lo verás.
Soy sabio, no dudes,
ven a la luz, actúo, lo verás.

Actor, digas lo que digas,
es una pena muy amarga
y un suspiro muy profundo.

Actor, sea necio, sea sabio,
soy yo también, y tú eres un niño
que aguarda ver algo.

Bebe el vino, gota dorada
(que viene) del alma,(y llega) al alma.

miércoles, 6 de julio de 2011

La enseñanza del español en Grecia

Desde los años 90, el español como lengua extranjera en Grecia se ha hecho cada vez más popular. Han sido cada vez más quienes empezaban a estudiarlo, han aumentado las academias privadas de idiomas que ofrecían el español y también ha aumentado el número de griegos que se presentaban a los Diplomas Oficiales, convocados por el Instituto Cervnates, a los DELE. 


Aquí añadimos la opinión de una profesora de español sobre el perfil general de los estudiantes griegos de español como lengua extranjera. Ella vive y trabaja en Atenas desde hace muchos años y su opinión nos ha parecido interesante. Para acceder a la página original, haced clic al enlace siguiente: 
http://jramonele.blogspot.com/2011/07/leonor-quintana-los-estudiantes-griegos.html



Leonor Quintana: “Los estudiantes griegos confían demasiado en el profesor”.



Serie | Profesores de ELE/2L por el mundo (I) 

Llevo una vida enseñando español en Atenas; treinta años son bastantes años…

Cuando llegué aquí en 1981 eran muy pocos los que aprendían nuestro idioma. Había solo dos academias privadas y se impartían clases también en un edificio que entonces pertenecía a la Embajada de España, pero nunca he trabajado allí.

Muy consciente de la responsabilidad que implica, empecé dando clases particulares. Al principio pasaba muchas horas preparando las clases y me sorprendía la indiferencia que había en mi entorno por esta actividad, como si enseñar el idioma de uno fuese algo para lo que cualquier hablante nativo está capacitado y no requisiera una formación específica.

Posteriormente trabajé varios años en academias hasta que, por motivos personales, volví a dar clases particulares en mi casa. No soy nada competitiva y valoro la paz de espíritu por encima de todo!!!

Poco a poco se fueron multiplicando las academias y los alumnos de español LE y hubo un verdadero boom en los años 90 con la creación del Instituto Cervantes y los diplomas DELE.

Los estudiantes no pertenecían ya a una élite intelectual y te encontrabas todo tipo de profesiones en clase -desde peluqueras hasta policías o periodistas deportivos-, aunque el grueso del alumnado siempre ha sido -y sigue siendo- el joven universitario que ya domina más o menos otros dos idiomas extranjeros.

Los griegos son, en general, personas muy abiertas -aunque grandes amantes de sus tradiciones-  y una de las cualidades que los caracterizan es su gran curiosidad intelectual. También es cierto que se cansan con tanta facilidad como se entusiasman por nuevos desafíos y la gran mayoría se contenta con llegar a un nivel B1 o B2…

Si he de mencionar un defecto, diría que -influídos por su sistema de enseñanza- confían demasiado en el profesor, cuando la capacidad de estos últimos es mucho menos determinante -en mi opinión- que la disposición que tenga el estudiante y el esfuerzo que esté dispuesto a realizar.

La sintaxis latina es copia de la griega y los estudiantes no tienen grandes dificultades para comprenderla, ni tampoco tiene mayor problema para pronunciar correctamente los sonidos de nuestro idioma. A pesar de lo que se diga, he comprobado que la oposición ser-estar es para ellos algo más difícil de dominar que el subjuntivo, porque este existe en griego y su uso no es tan diferente del nuestro (lo que ha desaparecido en griego moderno es el infinitivo).

Para bien o para mal, tenemos muchísimas afinidades y muchas de las actividades de los manuales que hacen hincapié en aspectos socioculturales de la vida en España  -como la importancia de la familia, los horarios de comidas o la tendencia a socializar al aire libre- son casi ridículas, pues podrían muy bien refererise a su propia realidad.

Con todo, no faltan los tópicos y se siguen extrañando de que servidora no sepa bailar flamenco o no haya asistido jamás a una corrida de toros… Suelen encantarles los culebrones sudamericanos y -creedme- son muchos los que han empezado a estudiar español porque seguían con mucho interés alguna de esas series o estaban platónicamente enamorados de algún cantante latino.

Grecia sufre hoy una injusta crisis económica muy grave que va a tener consecuencias a todos los niveles. Hasta hace poco, ellos mismos decían que cada cual en este país es lo que declara ser… Eso va a cambiar y podrán sobrevivir como profesores de ELE solamente los que amen realmente esta profesión!!!

Autora
LEONOR QUINTANA es profesora de E/LE en Atenas (Grecia).
Miembro de ASPE | Colaboradora de Todoele y El tinglado
Su blog | Síguela en Twitter

domingo, 3 de julio de 2011

Σιγά μην κλάψω!/ ¡Anda ya! no lloraré

A pesar de que ya han sido aprobadas las nuevas y muy duras medidas de austeridad por el Parlamento griego, a fin de que más dinero prestado llegue al Estado, las movilizaciones de los "indignados" (αγανακτισμένοι /aganaktismeni/) griegos siguen en marcha. Hace un par de días, hubo en la plaza de Sintagma un concierto de un músico griego, que pertenecía a uno de los grupos de rock griego más conocidos de las últimas dos décadas del siglo pasado. El grupo se llamaba Τρύπες /tripes/ (que quiere decir agujeros), venían de Salónica y cantaban en griego. Aquí añadimos el vídeo y la letra de una de las canciones interpretadas por Γιάννης Αγγέλακας (Yanis Anguélakas) en la plaza de Sintagma.


Σιγά μην κλάψω/ ¡Anda ya! no lloraré

Letra: Γιάννης Αγγελάκας
Música: Γιάννης Αγγελάκας
Interpretación: Γιάννης Αγγελάκας

Μου λεν αν φύγω από τον κύκλο θα χαθώ
στα όρια του μοναχά να γυροφέρνω.
Και πως ο κόσμος είν' ανήμερο θεριό
κι όταν δαγκώνει εγώ καλά είναι να σωπαίνω.
Κι όταν φοβούνται πως μπορεί να τρελαθώ
μου λεν να πάω κρυφά κάπου να κλάψω.
Και να θυμάμαι πως αυτό το σκηνικό
είμαι μικρός, πολύ μικρός για να τ' αλλάξω.

Μα εγώ μ΄ ένα άγριο περήφανο χορό
σαν αετός πάνω απ' τις λύπες θα πετάξω.
Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ,
σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ.
Θα πάω να χτίσω μια φωλιά στον ουρανό,
θα κατεβαίνω μόνο αν θέλω να γελάσω
Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ,
σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ.

Μου λεν αν φύγω πιο ψηλά θα ζαλιστώ
καλύτερα στη λάσπη εδώ μαζί τους να κυλιέμαι.
Και πως αν θέλω περισσότερα να δω,
σ' ένα καθρέφτη μοναχός μου να κοιτιέμαι.
Κι όταν φοβούνται πως μπορεί να τρελαθώ
μου λεν να πάω κρυφά κάπου να κλάψω.
Και να θυμάμαι πως αυτό το σκηνικό
είμαι μικρός πολύ μικρός για να τ' αλλάξω.

Μα εγώ μ΄ένα άγριο περήφανο χορό
σαν αετός πάνω απ' τις λύπες θα πετάξω.
Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ,
σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ
Θα πάω να χτίσω μια φωλιά στον ουρανό,
θα κατεβαίνω μόνο αν θέλω να γελάσω
Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ,
σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ.



Traducción
Me dicen que si salgo del círculo me perderé,
me dicen que vague solo entre sus límites.
Que el mundo está hecho una fiera
y cuando muerde es mejor que yo me calle.
Y cuando temen que puede que me vuelva loco,
me dicen que me vaya a otra parte a llorar a escondidas.
Y que recuerde que este escenario
soy pequeño, muy pequeño para cambiarlo.

Pero yo con un baile orgulloso y feroz
como una águila por encima de las penas volaré.
¡Anda ya! no lloraré, ¡anda ya! no tendré miedo,
¡anda ya!, no lloraré, ¡anda ya! no tendré miedo.
Me iré a construir un nido al cielo,
e iré bajando solo si quiero reír.
¡Anda ya! no lloraré, ¡anda ya! no tendré miedo,
¡anda ya! no lloraré, ¡anda ya! no tendré miedo.

Me dicen que si voy muy alto me marearé,
que es mejor que en el barro, aquí junto a ellos, me revuelque.
Que si quiero ver más cosas
que me mire a solas a un espejo.
Y cuando temen que puede que me vuelva loco,
 me dicen que me vaya a otra parte a llorar a escondidas.
Y que recuerde que este escenario
soy pequeño, muy pequeño, para cambiarlo.

Pero yo con un baile orgulloso y feroz
como una águila por encima de las penas volaré.
¡Anda ya! no lloraré, ¡anda ya! no tendré miedo,
¡anda ya! no lloraré, ¡anda ya! no tendré miedo.
Me iré a construir un nido al cielo,
e iré bajando sólo si quiero reír.
¡Anda ya! no lloraré, ¡anda ya! no tendré miedo,
¡anda ya! no lloraré, ¡anda ya! no tendré miedo.


Haciendo clic aquí  podréis acceder a un enlace (de realdemocracygr.woldpress.com) con una grabación de esta canción en directo.