sábado, 2 de julio de 2011

Τηλε-/Tele- o la época de tan lejos y tan cerca

Estamos en la época de las distancias que se convierten en cercanías, ya que las tecnologías de nuestra época, las más nuevas y las que ya existían, nos ofrecen la posibilidad de realizar muchas actividades a distancia. Tele-formación, tele-compra, tele-pedido, tele-marketing, tele-operador,tele-trabajo,tele-comunicación, tele-dirigido, tele-mando, tele-detección, tele-fax, tele-férico, tele-visión, tele-espectadores, telé-fono, tele-conferencia tele-gestión, telé-grafo, tele-metría, tele-scopio, y también, tele-quinesia, tele-patía, son algunas de las palabras que recoge cualquier diccionario del español actual.


En todas estas palabras se repite el prefijo tele-, que significa "a distancia" y procede del adverbio  "τῆλε", que en griego antiguo quería decir "lejos, a distancia". En griego moderno no se utiliza como adverbio, sino también como prefijo en muchas palabras. Igual que en otras muchas lenguas modernas, el prefijo τηλε- /tile/ en griego moderno: a) añade al segundo elemento compositivo de la palabra el sentido de la lejanía y distancia, y b) se refiere a la televisión y a todo lo que relacionamos con ella. Así que un diccionario de griego moderno también va recogiendo muchas palabras que empiezan por τηλε-, como τηλεκπαίδευση, τηλεαγορά, τηλεματική, τηλεϊατρική, τηλέγραφος, τηλεδιάσκεψη, τηλεόραση, τηλεθέαση, τηλεκαθοδήγηση, τηλεακτινογραφία, τηλεβόμβα, τηλέφωνο, τηλεμετρία, τηλεομοιοτυπία, τηλεπαιχνίδι, τηλεσημία, τηλετυπία, τηλεσκόπιο, τηλαισθησία, τηλεκινησία, τηλεπάθεια.


Además, este blog (ιστολόγιο /istologuio/ en griego moderno) también sigue las reglas de nuestra tele-época. ¡Que tengan buen fin de semana! Καλό σαββατοκύριακο!

4 comentarios:

  1. o quizas, no (¿?).

    ResponderEliminar
  2. Tal vez necesidad de adaptación y de perspicacia, miedo no...

    ResponderEliminar
  3. Muy lindo el blog. El enlace a "Las raíces griegas en el español: una clasificación general" está caído

    ResponderEliminar